Hans Brinker, or The Silver Skates (full title: Hans Brinker; or, the Silver Skates: A Story of Life in Holland) is a novel by American author Mary Mapes Dodge, first published in 1865. The novel takes place in the Netherlands and is a colorful fictional portrait of early 19th-century Dutch life, as well as a tale of youthful honor. "Gretel looked at her mother in troubled silence, wondering whether it were very wicked to care more for one parent than for the other-and sure, yes, quite sure, that she dreaded her father, while she clung to her mother with a love that was almost idolatry." from Hans Brinker
A beloved childhood favorite for a century and a half-and a book that readers continue to enjoy and appreciate long into adulthood. Hans Brinker, or The Silver Skates went through more than 100 editions during the author's lifetime alone.
First published in 1865, this replica of the 1917 edition features the exquisite illustrations by Alice Carsey, whose sensitive eye and delicate pen-and-ink lines enliven the tale of the poor but virtuous Dutch boy in a way that few other artists have achieved. This replica edition brings the enchanting work of Dodge and Carsey to a new generation of children.
The book's title refers to the beautiful silver skates to be awarded to the winner of the ice-skating race Hans Brinker hopes to enter. The novel introduced the sport of Dutch speed skating to Americans, and in U.S. media Hans Brinker is still considered the prototypical speed skater.[1]
The book is also notable for popularizing the story of the little Dutch boy who plugs a dyke with his finger.
Mary Mapes Dodge, who never visited the Netherlands until after the novel was published, wrote the novel at age 34. She was inspired by her reading of John L. Motley's lengthy, multi-volume history works: The Rise of the Dutch Republic (1856), and History of the United Netherlands (1860–1867).[2] Dodge subsequently did further bibliographical research into the country. She also received much firsthand information about Dutch life from her immigrant Dutch neighbors, the Scharffs,[3] and Dodge wrote in her preface to the 1875 edition of the book that the story of Hans Brinker's father was "founded strictly upon fact".[4] Even so, many of the story's characters have names that are morphologically German rather than Dutch, or are completely obscure. Some editions of the story contain a footnote explaining that "Ludwig, Gretel, and Carl were named after German friends" and correctly giving Lodewijk, Grietje and Karel as the Dutch-language equivalents. Other names that seem fictitious, such as "Voost", "Broom" or "Rychie", could be corruptions of existing Dutch forms (in this case "Joost", "Bram" and "Riekie").[5] In Dutch editions of the book, names and other elements were adapted to make the story more believable to Dutch children; hence, translator P.J. Andriessen renamed German-sounding "Gretel" to "Griete" in the first Dutch edition of 1867, and Margreet Bruijn changed the main characters' names to the authentically Dutch regional forms of "Hannes" and "Geertje" in her 1954 adaptation.[6]
Full of Dutch cultural and historical information, the book became an instant bestseller, outselling all other books in its first year of publication except Charles Dickens' Our Mutual Friend.[3] The novel has since been continuously in print, most often in multiple editions and formats, and remains a children's classic.